Monday, March 19, 2007

La Mala Vieja

En verdad os digo, amigos, que se nos ha escapado la primavera. Ha sido un visto y no visto que nos deja con la cara al ralentí, a expensas del biruji.
La nieve, el viento y la lluvia han llenado la Península de abrigos, paraguas y bufandas que no nos dejan caer en la tentación, mas nos libran del mal, amén.
Por cierto, ya que estoy tan eclesiástico, os confesaré una cosa: cuando de pequeño oía en misa lo de la plaga de langostas, siempre pensaba: "Joe, qué suerte tenían los tíos, se ponían tibios de marisco..." Y me los imaginaba ahí a todos sentados con sus platos en mitad del desierto, arremangados y con la servilleta en el cuello (como Carpanta), pelando langostas. De verdad, no es coña.
Y lo del "acto de contricción" me sonaba a diarrea.
Eso sí: no creo que hubiera una frase más hermosa y anhelada que el "Podéis ir en paz" del final de la misa, seguido del novamás de la ironía: "¡Damos gracias a Dios!"
Y no sigo, que no acabo...

16 comments:

La donna è mobile said...

Y lo vergonzoso que es "darse la paz". Que es terrible y nunca tiene uno madurez suficiente, ni soltura, como para hacerlo como Dios manda.

Glaps.

desconvencida said...

En Pamplona lleva todo el día nevando...

En cuanto a las langostas, el otro día veía "Días del cielo" de Terrence Malick,y salía precisamente una plaga de langostas, no veas qué asquito ...

conde-duque said...

Acabo de volver y aquí un biruji importante (por cierto, ¿se escribe con "b" o con "v"?), pero no nieva. Qué suerte tienes, Descon, ahí calentita mirando por la ventana como nieva... (La condesa de Miracomonieva, una aristócrata rusa. Lo decían unos humoristas).
Doña Móbile, al darse la paz unos dan un pollo de plástico y otros un guante de acero. Lo peor es que te toque una mano sudorosa. Como decía el gran Longfellow Deeds de un personajillo asqueroso: ¡¡¡HASTA SUS MANOS SON VISCOSAS!!!

conde-duque said...

"Acabo de volver de la calle y aquí hace..." quería decir. Me como las palabras que da gusto.

Rosa said...

Pues ya daría yo cualquier cosa por dar la mano a un viscoso, caramba. A mí se me tiran a besarme con o sin aftershave (con el picor que deja), con o sin higiene dental, con o sin ser familiar. Y si es familiar, peor. La buena relación que se tiene con ellos implica no tener que tocarse nunca.

:-)

conde-duque said...

Rosa, pues eso es que está usted muy buena, dicho sea con todos los respetos. Supongo que lo peor es que te pinchen con la barba de tres días...
Como decía el gran Melvin de "Mejor imposible" 8hoy la cosa va de citas): "SIN TOCAR, SIN TOCAR..."

Rosa said...

(Lo que no sé yo es por qué a veces salgo como la mobile, otras como Rosa... y sin manos, sin manos)

Hombre, buena, buena... Yo ya tengo una edad, joven :-)

M. said...

"Yo ya tengo una edad, joven".

Mejor.

conde-duque said...

Pues yo tampoco lo entiendo. Nunca hubiera pensado que doña Donna y doña Rosa fueran la misma persona.
No vamos a ser tan poco caballerosos de hacer cálculos, pero por lo que dijo el otro día está en la edad perfecta.

M., las mujeres que lean tus comentarios se van a asustar un poco. Este es un salidillo, pensarán...

conde-duque said...

A ver. No desvelo nada porque lo acabo de ver en su "perfil" de blog: sí, la Móbile está en la edad perfecta.

La donna è mobile said...
This comment has been removed by the author.
conde-duque said...

Nunca sabremos lo que se atrevió a decir. Sólo que se arrepintió... Ya se sabe que "Woman is fickle".

M. said...

No sé por vuestras santas tierras, pero a Pontevedra ha llegado una viruxe que espanta. Y llueve (sobre los chopos medio deshojados).

Conde: no confunda la rancia galantería con las feromonas, hombre. Uno valora el sentido común: o sea, la edad.

(Me encanta lo de ‘Comentario Suprimido’: siempre dice lo mismo, el autor ha eliminado esta entrada. A mí me pasó una vez: llegó a un artículo sobre Erika Ortiz y no sé qué quiso decir, pero le salió sólo esto: el autor ha eliminado esta entrada. Por cierto, para los no duchos -pero duchados-: qué significa ‘fickle’?).

conde-duque said...

Pues "Woman is fickle" es la traducción de "La donna è Mobile" en inglés. Algo así como que a las mujeres no hay quien las entienda, que hoy sí y mañana no, que cambian de parecer como las veletas... ¿No?
Lo de salidillo era coña, hombre, ya sé que aquí todos somos seres pulcros y galantes. Faltaría más...

conde-duque said...

Os informo: acabo de mirar en el DRAE y en castellano se puede escribir biruji o biruje: "Viento muy frío".
De nada, ha sido un placer.

(Suena mejor en gallego: una viruxe)

La donna è mobile said...

Fui yo la del comentario suprimido, claro. Porque había dicho una tontería de la que con el sueño, no sabía salir (esto me pasa mucho, la culpa es de la hora).

Pero vaya, que gracias por lo de mi edad —que es ciertamente perfecta—, por la galantería, por la ausencia de salidismo y ...

¡Por mí, por todos mis compañeros y por mí primeeeeeeeeEEEEeeerooo!